Translation Quality Tips
Get the best results from Course Translator with these practical tips.
Write Clean Source Content
- Use complete sentences. Fragments and shorthand translate poorly.
- Avoid idioms and slang. "Hit the ground running" doesn't translate well into most languages.
- Keep sentences short. Long, complex sentences often produce awkward translations.
Watch for Placeholder Issues
Course Translator automatically checks for placeholder integrity — it validates that HTML tags and DraftJS placeholders survive translation. If you see warnings, review those specific text blocks.
Review Translations
AI translation is very good, but not perfect. For business-critical courses:
- Have a native speaker review key sections
- Pay extra attention to technical terminology
- Check that abbreviations were handled correctly
Text Expansion
Some languages use more words than English. German text, for example, can be 30% longer. If your course has tight text boxes, check that translated content doesn't overflow.
Right-to-Left Languages
Arabic and Hebrew are right-to-left languages. The language picker handles text direction, but verify that your course layout works in RTL mode.
Cost Optimization
Translation costs are based on word count per language. If you need many languages, you can save by keeping your source text concise. Pricing tiers:
- Small (<5,000 words): 1,000 Sparks per language
- Medium (5,000-25,000 words): 3,000 Sparks per language
- Large (25,000+ words): 6,000 Sparks per language